Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи "Мелодия" - "Прогулка верхом. Стихи английских поэтов для детей". Стихи в исполнении советских актёров театра и кино Татьяны Жуковой и Вениамина Смехова.
1. Прогулка верхом (Эдвард Лир ; перевод - С. Маршак).
2. Чики-Рики-воробей (Эдвард Лир ; перевод - С. Маршак).
3. Хорошая игра (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
4. Чужие страны (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
5. Зеркало реки (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
6. Куда плывет кораблик (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
7. Корова (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
8. Путешествие солнца (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
9. Луна (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
10. Зима (Роберт Л. Стивенсон ; перевод - Игнатий Ивановский).
11. Кошка чудесно поет у огня (Редьярд Киплинг ; перевод - С. Маршак).
12. Есть у меня шестерка слуг (Редьярд Киплинг ; перевод - С. Маршак).
13. Горб верблюжий (Редьярд Киплинг ; перевод - С. Маршак).
14. Баллада о королевском бутерброде (Аллан Милн ; перевод - С. Маршак).
15. Непослушная мама (Аллан Милн ; перевод - С. Маршак).
16. Прятки (Дороти Элдис ; перевод - Игнатий Ивановский).
17. Босиком (Рэчел Филд ; перевод - Игнатий Ивановский).
18. Дороги (Рэчел Филд ; перевод - Игнатий Ивановский).
19. Жук (Уильям Барроуз ; перевод - Игнатий Ивановский).
20. Робинзон Крузо (Роберт Грейвз ; перевод - А. Сергеев).
21. Ничто (Роберт Грейвз ; перевод - А. Сергеев).
22. Упавший указатель (Роберт Грейвз ; перевод - А. Сергеев).
23. Короли и королевы (Роберт Грейвз ; перевод - А. Сергеев).
Звукорежиссёр - Л. Должников.
Редактор - Е. Лозинская.
P. S.:
Эту совершенно невероятную историю о двух дружках-щипцах (одни - для орехов, а другие - для конфет), которым вздумалось промчаться верхом, состязаясь в быстроте и ловкости, знают малыши во всем свете. Поэт, сочинивший эту и множество других забавных и столь же увлекательных небылиц, звался мистером Эдвардом Лиром и жил не так уж давно. Правда, для нас это уже очень-очень давно... Прошлый век... И если бы в начале нашего столетия другой замечательный поэт Самуил Яковлевич Маршак не заинтересовался его стихами - «перевертышами», мы, пожалуй, так и не познакомились бы со знаменитым лировским Комаром Долгоногом или Побблом Без Пальцев Ног, с Чики-Рики - воробьём, с Котом и Совой, что «счастья полны, рука в руке, на прибрежном песке плясали при свете луны, луны, луны, луны, луны плясали при свете луны...» Все эти забавные, неуклюжие и сообразительные, умные-преумные или глупые-преглупые зверюшки, вещи, а иной раз такие персонажи, которых и не знаешь, как назвать, живут в далекой, незнакомой «стране Джамблей». А надо вам сказать, что по-английски слово «джамбли» означает «путаница». И впрямь, порою трудно разобраться, кто именно эти «они», что погрузились в решето и помчались по седым волнам... «И неслись они вдаль в решете !» - снова и снова с восторгом и увлечением повторяем мы вслед за поэтом, который сам о себе поведал потомкам только то, что «исписал он стихами тома», что «тело автора - шарообразное и совсем нет под шляпой волос». Зато все мы согласимся с последними словами его смешного «автопортрета»: «Как приятно нам знать, что на свете есть такой человек- мистер Лир!». Сегодня мы услышим много замечательных стихов, написанных для детей разными английскими поэтами и переведенных Самуилом Маршаком, Игнатием Ивановским и А. Сергеевым. Все эти стихи очень живые, радостные и смешные. Все они полны знаменитым «английским юмором», которым так пленяют и английские народные сказки, и английские песенки, загадки, стихи - «перепутаницы», на первый взгляд, как будто бы даже и бессмысленные, а потом, когда вникнешь в их стихию, очень понятные, изящные, насмешливые или чуть грустные. Ты впервые услышишь имена писателей, которыми зачитываются и дети, и взрослые во всем мире. Это автор «Острова сокровищ» Роберт Льюис Стивенсон, автор «Маугли» и «Рикки-Тики-Тави» Редьярд Киплинг. Оба они объездили весь свет, побывали в странах с тропическим причудливым климатом и растительностью, повидали немало удивительного. Познакомимся мы и с чудесными стихами Аллана Милна, в которых почтенный король катается по перилам и совсем по-детски клянчит вкусный бутерброд, с героями стихов Дороти Элдис, Роберта Грейвза, Рэчел Филд...
- М. Бабаева -