Радиопостановка Всесоюзного радио по мотивам одноимённого романа английского писателя Чарльза Диккенса.
Дэвид Копперфилд (англ.: David Copperfield) - Роман, 1850 год
Другие названия: The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (which he never meant to publish on any account); Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим; История Дэвида Копперфилда; Давид Копп
Дэвид Копперфилд родился, успев потерять отца, но у любящей матери и начал свою жизнь под присмотром доброй няни. Однако ещё мальчиком он познал человеческую жестокость, горе и разочарование, встречал на своём пути зависть и злобу. Несмотря ни на что, Дэвид Копперфилд сохранил чистоту души, ясность мысли, величие помыслов.
Чарльз Джон Хаффем Ди́ккенс (англ. Charles John Huffam Dickens [ˈtʃɑrlz ˈdɪkɪnz]) - (07.02.1812г., г. Портсмут, Англия - 09.06.1870г., г. Хайэм, Англия) - английский писатель, романист и очеркист. Стал самым популярным англоязычным писателем ещё при жизни. Классик мировой литературы, один из крупнейших прозаиков XIX века. Творчество Диккенса относят к вершинам реализма, но в его романах отразились и сентиментальное, и сказочное начало.
_________________________
Действующие лица и исполнители:
От автора / Копперфилд - Алексей А. Консовский;
Дэвид - Валентина А. Сперантова;
Бетси Тротвуд (бабушка) - Фаина Г. Раневская;
мистер Дик - Михаил М. Яншин;
старьёвщик - Владимир Я. Хенкин;
Эдуард Мордстон - Борис Ю. Оленин;
Дженни Мордстон, его сестра - Ольга А. Викландт;
мать Дэвида - Елена А. Фадеева;
Пеготти, няня - Милица Г. Лаврова;
моряки - Николай В. Салант, Михаил М. Названов, Александр Д. Гай, Анатолий Л. Кубацкий.
Инсценировка - Сергей М. Богомазов.
Редактор - З. Андреева.
Режиссёр (радио) - Роза М. Иоффе.
Текст песен - Сергей М. Богомазов.
Композитор - Александр А. Крейн
Оркестр п/у Бориса Шермана.
Звучат песни (Колыбельная - Спи, мой Дэви, спи... В камине огонёк потух, спят крикливые гусыни, спит драчун-петух...), (Старая клетка у Тома была, там настоящая пташка жила...), (Однажды в полночь мертвеца я зацепил багром, в зелёной фляге молодца был превосходный ром, я флягу выпил до конца, жалею, что одну, а рано утром мертвеца я отпустил ко дну...).
Иллюстрации:
Charles John Huffam Dickens